LQ Toronto Forums  

Go Back   LQ Toronto Forums > Madina Arabic Books > Madina Arabic Book 2

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old 08-02-2010, 06:08 PM
adilbarra adilbarra is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Location: Earth of Allaah
Posts: 181
Default

Quote:
Originally Posted by Abdul salaam View Post
السّلام عليكم و رحمة الله و بركاته

In the previous question I asked

will dharf decline.

Jazakallah khairan
BISMIALLAAH


wa salamu Allaahi alayka ya Akhi,

As you know all good comes from Allaah, and the praises solely belong to him only; may he be Glorified, and Exalted.

The adverbs of time, and place {ظروف الزمان و المكان} are rendured accusative {منصوب}; however, they can decline sometimes. You will learn more about adverbs as you gradually progress in sha Allaahu t'aala. For example, تَحْت is an adverb. As you see in The Noble Qur'an this adverb declines; you will see it in the accustave case, and in the genetive case. I hope the above small explanation to your excellent question is of beneficial to you, and helped you.

Finally, I hope the above brief information clarifies your reasonable question. May Allaahu ta'ala reward: Brother Fuad Abdu Ar-Raheem, Brother Asif Mehrali, and the institute of the language of the Glorious Qur'an. May Allaahu ta'ala allow you to master the: elequent, blessed, and honoured langauge of the Glorious Qur'an, and send many peace and blessings unto our beloved Prophet Muhammad, his companions and those that follow them; burika feek.
Reply With Quote
  #12  
Old 08-06-2010, 03:39 PM
Aaishah Aaishah is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 359
Default

Assalaamu 'alaikum

Brothers and Sisters I refer you to the following response which contains a simplified explanation and sufficient quotes taken from the Madinah Books and from our Shaykh's Glossary, of the following important grammar terms:

These terms are frequently used in sentence analysis, so correct usage of them is important for accurate analysis :



مَبْنِيٌّ

في مَحَلِّ رَفْعٍ

في مَحَلِّ نَصْبٍ

في مَحَلِّ جَرٍّ

مُعْرَبٌ

مَرْفُوعٌ

مَنْصُوبٌ

مَجْرُورٌ


http://www.lqtoronto.com/forums/showthread.php?t=445

Part 2 in the above thread is :

Application of the terms in simple examples.

Wassalaam

Last edited by Aaishah; 08-06-2010 at 03:45 PM.
Reply With Quote
  #13  
Old 09-13-2010, 04:24 AM
Abdul salaam Abdul salaam is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2010
Posts: 32
Default

السّلام عليكم و رحمة الله و بركاتهI have a question

مَا فَهِمَ = he didnít understand
لَنْ يَفْهَمْ = He didnít understand
Is the above both meaning correct. If so is there any different when translating the above both

Wassalaam
Reply With Quote
  #14  
Old 09-13-2010, 04:28 AM
Abdul salaam Abdul salaam is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2010
Posts: 32
Default

السّلام عليكم و رحمة الله و بركاته

Sorry I for the mistake in the previous post
This is the correct vowel.

مَا فَهِمَ = he didnít understand
لَنْ يَفْهَمَ= He didnít understand
Reply With Quote
  #15  
Old 09-13-2010, 03:46 PM
adilbarra adilbarra is offline
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Location: Earth of Allaah
Posts: 181
Default

Quote:
Originally Posted by Abdul salaam View Post
السّلام عليكم و رحمة الله و بركاته

Sorry I for the mistake in the previous post
This is the correct vowel.

مَا فَهِمَ = he didn’t understand
لَنْ يَفْهَمَ= He didn’t understand
BISMIALLAAH

wa salamu Allaahi alayaka my beloved brother in faith,

As you are cognizant of all the good which exists comes from Allaahu ta'ala, and all the praises which exist soelely belong to him only; may he be Glorified and Exalted.

Brother, you asked very intelligent questions.

First, and as you know (مَا) is used to negate a verb in the past tenst; therefore, the meaning of your first sentence will be: 'he did not.' understand
Second, (لَنْ) is used to negate in the future tense with a verb in the present tense; therefore, the meaning will be: 'he will not understand.' Finally, in the former sentene we used ma of negation, and in the latter sentence we used the particle of negation, making the present tense accusative and futurity.
Finally, I hope the above brief information clarifies your reasonable question. May Allaahu ta'ala reward: Brother Fuad Abdu Ar-Raheem, Brother Asif Mehrali, and the institute of the language of the Glorious Qur'an. May Allaahu ta'ala allow you to master the: elequent, blessed, and honoured langauge of the Glorious Qur'an, and send many peace and blessings unto our beloved Prophet Muhammad, his companions and those that follow them; burika feek.

Allaah knows best
Reply With Quote
  #16  
Old 09-13-2010, 04:02 PM
Aaishah Aaishah is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 359
Default

Quote:
Originally Posted by Abdul salaam View Post
السّلام عليكم و رحمة الله و بركاته

Sorry I for the mistake in the previous post
This is the correct vowel.

مَا فَهِمَ = he didn’t understand
لَنْ يَفْهَمَ= He didn’t understand
wa 'alaykumus salaam wa raHmatullaahi wa barakaatuhu

مَا فَهِمَ = 'He did not understand.'

As a rule, maa al-naafiyah is used with the past tense.

But it is possible to use it with the present tense. This denotes the particular meaning of :

" now / right now / at the moment ".


Our Shaykh explains :

quote ------------

We have learnt that the negative particle used with the muDaari' is لا. e.g.

لاَ أَفْهَمُ الْفَرَنْسِيَّةَ

'I don't understand French'.

If ما is used with the muDaari', the verb refers to the present time only.

Note the difference between لا and ما :

لاَ أَشْرَبُ الْقَهْوَةَ

'I don't drink coffee' i.e. as a habit.

But :

مَا أَشْرَبُ الْْقَهْوَةَ


means : 'I am not drinking coffee now.'

end quote----

Ref: Madinah Book 2, Key to lesson 15.

**********

لَنْ يَفْهَمَ
= 'He will not understand'.

This particle is used only to denote a future tense meaning.

quote ----------

Now we learn that the negative particle used with the future tense is :

لَنْ

...the muDaari' following it is manSuub. e.g.

لَنْ أَذْهَبَ إلى الرِّيَاضِ غداً


'I will not go to Riyaadh tomorrow.'

Note that when لَنْ is used, the particle of futurity (سَـ) is omitted.

end quote-------

Ref: Madinah Book 2, Key to lesson 19.


As such this particle is suitably named, quote -------

لَنْ : حَرْفُ نَفْيٍ وَنَصْبٍ وَاسْتِقْبَالٍ

i.e. 'a negative particle that changes the muDaari' to manSuub and denotes futurity.'

e.g. :

قاَلَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً

'He said, "Surely, you will not be able to have patience with me." (Qur'aan 18 : 67)

end quote-----------

Ref : Madinah Book 3, Key to lesson 25.

Hope this answers your question.

Wassalaam

Last edited by Aaishah; 09-13-2010 at 04:26 PM.
Reply With Quote
  #17  
Old 10-11-2010, 04:48 PM
Abdul salaam Abdul salaam is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2010
Posts: 32
Default

السَّلام عليكم

I would like to know the meaning of this sentence.
لا. لَمْ أَكْوِهِ بَعْدُ
Also I would like to know why بَعْدُ have a dhamma on its last letter.

This is from the lesson 28 book 2. the 6th line of the dialoge
thank you
Reply With Quote
  #18  
Old 10-13-2010, 01:58 PM
Aaishah Aaishah is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 359
Default

Quote:
Originally Posted by Abdul salaam View Post
السَّلام عليكم

I would like to know the meaning of this sentence.
لا. لَمْ أَكْوِهِ بَعْدُ
Also I would like to know why بَعْدُ have a dhamma on its last letter.

This is from the lesson 28 book 2. the 6th line of the dialoge
thank you
wa ‘alaykumus salaam Brother,

سُعَادُ : لا، لَمْ أَكْوِهِ بَعْدُ
.

This conversation line is quoted in the Key to the lesson and the meaning is given as follows :

Quote key to lesson 28, Madinah Book 2 : --------

لَمْ أَكْوِهِ بَعْدُ.

‘ I have not yet ironed it. ‘


بَعْدُ denotes ‘ yet ’ in a negative context.

Here are some more examples :

لَمْ يَرْجِعْ أَبِي بَعْدُ.


‘ My father has not yet returned.’

لَمْ أَكْتُبْ لَهُ رِسَالَةً بَعْدُ.

‘I have not yet written a letter to him’.

End quote-----------



So when بَعْدُ is preceded by the negating particle لَمْ, then the meaning of

لَمْ + فِعْلٌ مُضَارِعٌ + بَعْدُ


= ‘ not yet ‘ .

...in a negative context ” means “ with a negative verb.

Ref : pg 21, :

A Glossary of Words Used In :

دُرُوسُ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ لِغَيْرِ النَّاطِقِينَ بِهَا

Arabic-English Dictionary:


Dr. V. Abdur Rahim

But if بَعْدُ is not preceded by لَمْ then the meaning ‘ yet ‘ is not applied.

E.g.:

لَمْ أَكْوِهِ.


‘I have not ironed it ‘ = ‘ I did not iron it ’.

لَمْ يَرْجِعْ أَبِي.

‘My father has not returned.’ = ‘My father did not return’.

لَمْ أَكْتُبْ لَهُ رِسَالَةً.

‘I have not written a letter to him’ = ‘ I did not write a letter to him.’

We can also construct these last three sentences using:

مَا النَّافِيَةُ


The Negative maa


E.g.

لَمْ أَكْوِهِ = ما كَوَيْتُهُ.


We recall we learnt in Book 2 that the negative lam and negative maa convey the same meaning.

Ref : Madinah Book 2, main Book lesson 21, pg 147 :

لَمْ يَذْهَبْ = مَا ذَهَبَ

**************

بَعْدُ :

It has a Dammah on the end because the noun is mabniyy (ending is permanently fixed).

Some of the rules for it are :

1) With a negative verb, بَعْدُ is mabniyy.

2) When used as a muDaaf but its muDaaf ilayhi is omitted, بَعْدُ is mabniyy.

3) When used as a muDaaf but its muDaaf ilayhi is mentioned, بَعْدُ is mu’rab.( = opposite of mabniyy. So its Dammah will decline to a fatHah or kasrah).

Quote :--------

بَعْدُ (mabniy) (with a negative verb) ‘ not yet

e.g.

لَمْ يَأْتِ بَعْدُ.

‘He has not yet come.’

مِنْ بَعْدُ (mabniy) (without the muDaaf ilayhi). ‘ later’.

e.g.

قَابَلْتُهُ مِنْ بَعْدُ فِي الْيَابَانِ.

‘I later met him in Japan’.

End quote-------------

Pg 21:

A Glossary of Words Used In :

دُرُوسُ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ لِغَيْرِ النَّاطِقِينَ بِهَا

Arabic-English Dictionary:

Dr. V. Abdur Rahim


More practice of بَعْدُ as mabniyy and mu’rab is coming in Madinah Book 3, lesson 12.

Feel free to browse the Key to get an overview.

Brothers and Sisters are advised to obtain the course-tailored dictionary for the Madinah Course which I have mentioned above.

It is an indispensable resource for the students of the Madinah Books and a valuable reference for those who have finished the Course.

Please follow this link to download your free copy of :

A Glossary of Words Used In

دُرُوسُ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ لِغَيْرِ النَّاطِقِينَ بِهَا


Arabic-English Dictionary
Dr V. Abdur Rahim


http://www.lqtoronto.com/madinaglossary.html

Wassalaam



Last edited by Aaishah; 10-13-2010 at 02:00 PM.
Reply With Quote
  #19  
Old 11-23-2010, 10:22 AM
Abdul salaam Abdul salaam is offline
Senior Member
 
Join Date: May 2010
Posts: 32
Default

السلام عليكم
I have questions form lesson 1

1-what is the grammatical term for فَقَطْ
2- What is the grammatical term for أَمْ
3- Does ďمِأئةِ ď and أَلْفِ act as a mudhaf
4- Canو ذُ be kabar and the things other than naath
Reply With Quote
  #20  
Old 12-03-2010, 12:04 AM
Aaishah Aaishah is offline
Senior Member
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 359
Default

Quote:
Originally Posted by Abdul salaam View Post
السلام عليكم
I have questions form lesson 1

1-what is the grammatical term for فَقَطْ
2- What is the grammatical term for أَمْ
3- Does “مِأئةِ “ and أَلْفِ act as a mudhaf
4- Canو ذُ be kabar and the things other than naath
wa 'alaykumussalaam

Our Shaykh Abdur Rahim was contacted for the answers to your questions.

The Shaykh replied with great details.

The response has been placed in the Shaykh's Forum here:

http://www.lqtoronto.com/forums/showthread.php?t=553

Posting to the Shaykh's forum is only permitted to Forum staff.

Responses from members can be posted here - in these threads.

Wassalaam

(moderator)

Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 02:01 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.