![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
|
English key Book 2, page 20, #5:
“Note that after Qala, the particle Inna is used, not Anna.” Again, page 43, #3: “Inna is used after Qala, and Anna after other verbs.” My question: Is it not allowed to use Anna after Qala, at all? Suppose, I want to say, “He says that he is sick.” Will it be wrong to say, يَقُولُ أنَّهُ مَرِيضٌ ? If the above is wrong, then how should I say this in Arabic ? Must I say: يَقُولُ: أنا مَرِيضٌ ? But this changes the original sentence
Last edited by Tanweer; 04-27-2012 at 10:37 PM. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
al salaamu 'aleykum wrwb
from my own (limited) understanding: you only use inna after qaala and it's derrivatives as states in the key the way i've always thought of it is that inna here carries the meaning of anna, but again, this is just how i've understood it. I've never seen anna after qaala |
|
#3
|
|||
|
|||
|
May be you are right. I thought Inna always meant "Indeed / truly". Perhaps I was wrong.
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Quote:
Each language has its rules of sentence constructions. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Assalamu 'alaikum,
In enlish there are two ways to say that, 1. He says that he is sick 2. He says "I am sick". both mean the same. now يَقُولُ: أنا مَرِيضٌ means He says "I am sick". (if i am correct) then how do we say, He says that he is sick, is it يَقُولُ إنَّهُ مَرِيضٌ |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Asslaamu a'laykum,
إِنَّ is used with قال to convey the meaning of 'that' but with other verbs أَنَّ is used. E.g. (قَالَ إِنَّ الله اصْطَفاهُ عَلَيْكُمْ (2:247 والله اعلم Asad |
![]() |
| Tags |
| anna after qala |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|